Wednesday, August 30, 2017

نظم: روحِ یقیں ۔

روحِ یقیں

۔۔۔۔۔۔۔۔
وہ جو کہتا ہے اِسے ایک زمیں کا ٹکڑا
گھر کسے کہتے ہیں، معلوم ہی کب ہے اس کو
اُس کی سوچوں پہ غمِ نانِ جویں حاوی ہے
اُس کا ہر جوش فقط چاہِ بدن میں غرقاب
اپنے بچوں کے پسینے پہ رواں اُس کی حیات
اُس کی آنکھیں ہیں ابھی تیرہ شبی میں محبوس
اور انہیں طارقِ رخشاں کی تمنا ہی نہیں
اُس کے افکار پہ ظلمت کی تنی ہے چادر
ماہِ نخشب کا طلسم اُس کے لئے کافی ہے
کان ہیں اُس کے گرفتارِ زفیرِ دجّال
لحن داؤد سے اُس کو نہیں کوئی سروکار
نغمہء تارِ الست اُس کے لئے نامانوس
اُس کی سانسوں میں کوئی حدتِ جذبات نہیں
اُس کے احساس کی رگ صورتِ میت خاموش
خاکِ ادراک میں اُس کے نہیں اب کوئی کنی
کل کہ وہ خاک تھا، اور آج ہے گویا پتھر
اپنی مٹی کے لئے آپ ہے وہ لوحِ مزار
....
ہاں مگر صورِ سرافیل ابھی باقی ہے
زندگانی کا سفر موت پہ رُکتا ہے کبھی؟
پھر سے پھوٹے گا یہیں چشمہء حیواں اک دن
پھر سے ہر رگ میں لہو عشق سے رنگیں ہو گا
پھر سے ہر سانس میں احساس کی گرمی ہو گی
پھر اذاں پائے گی تاثیرِ نوائے حبشی
ہاں! مگر اس کے لئے کان جگانے ہوں گے
اور طارق کی طرح بیڑے جلانے ہوں گے
طارقِ چرخ سے پھر روشنی لینی ہو گی
عزم کو رسنِ وجودی سے نکلنا ہو گا
بدر میں پھر سے فرشتوں کے پرے اتریں گے
اور ’’اعلون‘‘ کا اعزاز ملے گا پھر سے
پھر بنے گی یہ زمیں عرشِ بریں کا ٹکڑا
ہاں! اُسے جسم نہیں روحِ یقیں چاہئے ہے 
وہ جو کہتا ہے اِسے ایک زمیں کا ٹکڑا
۔۔۔۔۔۔
۔ ۱۴؍ اگست ۲۰۱۷ء۔ 

Sunday, August 27, 2017

ہلالی چُغتائی کے متفرق اشعار ۔ پنجابی میں ترجمہ: از محمد یعقوب آسیؔ

ہلالی چغتائی کے متفرق اشعار
مع پنجابی شعری ترجمہ از محمد یعقوب آسی
۔۔۔۔۔۔

دردی کہ مرا ساختہ رُسوا، ہمہ دانند
داغی کہ مرا ساختہ پنہان، بکہ گویم
ترجمہ
جِس پیڑ نے مینوں بھَنڈیا، جانن لوکی لکھاں
جِس دُکھڑے مینوں پَھنڈیا اے، جا کہنوں دَساں

یارِ ما ہرگز نیازارَد دِلِ اغیار را
گل سراسر آتش است اما نسوزد خار را
ترجمہ
مرا سوہنا سادہ دل سجن، غیراں نوں وی نہ تڑپاوے
جیویں پھل دے مچدے بھانبڑ دا کنڈیاں نوں سیک نہ تاوے

گفتی، بگو کہ بندۂ فرمانِ کیستی؟
ما بندۂ تو ایم، تو سلطانِ کیستی؟
ترجمہ
ایہ میرے توں کیہ پُچھدا ایں، میں کس دے حکم دا بندہ
اسیں سارے تیرے بندے آں، توں جِس تِس دا سلطان ایں

خدای را دِگر ای باد سویِ من مگذر
کہ من بکویِ کسی خاکِ آستان شدہ ام
ترجمہ
تینوں رب دا واسطہ نھیرئیے، نی توں میرے ولّ نہ دھاء
میں بوہے اگے یار دے، سڑ بھُریا آں وانگ سواہ

چہ حاصل گر ہزاران گل دَمَد یا صد بہار آید
مرا چون با تو کار افتادہ است اینہا چہ کار آید
ترجمہ
اساں کیہ لینا ایہناں پھلاں توں، پئے کھِڑَن ہزار بہاریں
سانوں مطلب تیں نال سجنا اوئے، نہیں دوجے ساڈے کاریں

ای کہ می پرسی زِ من کان ماہ را منزل کجاست
منزلِ او در دل است اما ندانم دل کجاست
ترجمہ
اوئے میتھوں پُچھن والیا! کتھے چن میرے دی جاءِ
اوہ میرے دل وچ وَسدا، پر دل دی خبر نہ کاءِ

بحمد اللہ کہ جان بر باد رفت و خاک شد تن ہم
زِ پندِ دوست فارغ گشتم و از طعنِ دشمن ہم
ترجمہ
سو شکر خدا دا مَر موئیا آں، رَل گئی مٹی وچ مِٹّی
ہُن متاں سجن پئے دیون، پئے ویری مارن سِیٹی

۔ ۲۶۔اگست ۲۰۱۷ء